ترجمه فارسی ترانه های انگلیسی به کار رفته در پویانمایی ها
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- author مریم پدرام
- adviser مسعود شریفی فر
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1392
abstract
از آنجا که ترانه ها ازجمله متنهای چند بعدی محسوب می شوند ترجمه ی آنها کار دشواری است. محبوبیت پویانماییهای دوبله شده در ایران (به علاوه ی ترانه های موجود در این پویانمایی ها) روندی رو به افزایش دارد، بدین جهت، تحقیق حاضر تلاشی است برای شفاف سازی و شرح فرآیند ترجمه و دوبله ی ترانه های انگلیسی موجود در پویانمایی ها به فارسی. در مرحله ی اول این تحقیق، متون مورد نظر بر اساس نظریه ی لو(2005) بررسی شدند تا میزان توجه مترجم به ویژگی های مورد نظر تعیین شود و در مرحله ی دوم فراوانی میکرواستراتژی های شولیر(2008) مورد بررسی قرار گرفتند. براساس نتایج تحقیق، در ترجمه ی متون بررسی شده از بین ویژگی های مد نظر لو ویژگی «معنا» (در 4 مورد) و «طبیعی بودن» (در 2 مورد) و «ریتم» (در 2 مورد) نادیده گرفته شده بودند که این بی توجهی ها موجب عدم موفقیت ترجمه در 6 مورد از 12 مورد شد. از بین استراتژی های شولیر «دگرگویی» با (29.45 درصد فراوانی) به عنوان پرکاربردترین و «جایگشت» با (1.55 در فراوانی)کم کاربردترین استراتژی در این ترجمه ها، شناخته شدند. نتایج تحقیق در کل نشاندهنده ی «مقصد محور» بودن ترجمه متون بررسی شده بود.
similar resources
«ترانه های کار»، کار آوای از یاد رفته کارورزان و استادکاران
در این نوشته، نخست به ارتباط ناگزیر بین جامعه و ادبیات و بازتاب شرایط اجتماعی در آن پرداخته شده است - حتی اگر ادبیات، آینه تمام نمای جامعه نبوده، بلکه به منزله آینه دقی باشد که کاریکاتوری از واقعیت را در خویش بازتاباند. آنگاه نویسنده برای رسیدن به تعریفی منطقی از ترانه های کار اقتصادی زایا، به تعریف ترانه های عامیانه و ویژگی های آن و تعریف مفهوم کار و انواع آن پرداخته و پس از تعریف ترانه های کا...
full textفرآیند های به کار رفته در ترجمه جوکها در کتاب ملا نصرالدین از فارسی به انگلیسی
ترجمه ی طنز و جوک از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواریها را به خود اختصاص می دهد. چرا که برخی جوک ها دربردارنده ی مسائلی فرهنگی هستند که انتقال آن ها به زبانی دیگر کاری دشوار می باشد. هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده تا چگونگی ترجمه ی جک را از سوی یکی از مترجمان انگلیسی زبان بررسی کرده روش های گوناگو...
15 صفحه اولبرزگری ها، ترانه های کار درو در جامعه ی بختیاری
محور تحقیقات فرهنگ مردم، شیوه ی زندگی، آداب و رسوم، باورها، موسیقی و ادبیّات است و در این میان ادبیّات عامیانه که روح هنری هر ملّتی است شامل عناصری همچون ررب الم ل، چیستان، ترانه، متل، تم یل، اشدار محلی و شدر کار است. شدر کار نسخه ی خوانای احساسات سرایندگان و چگونگی محیط کار آن ها است و اشدار خوانندگان در حین انجام کار که به تور انفرادی یا جمدی خوانده می شود بیانگر ورع مدیشت، دلتنگی ها، رن ها، آما...
full textراهکارهای به کار رفته در ترجمه عناوین فیلمهااز انگلیسی به فارسی
عناوین فیلم ها قسمت مهم و جدایی ناپذیر فیلم ها هستند. عنوان فیلم اولین تاثیر را بر بیننده میگذارد و بسیاری از بینندگان با مشاهده عنوان تصمیم می گیرند که آیا فیلم مورد نظر ارزش مشاهده را دارد یا خیر. بنابراین، ترجمه عنوان فیلم هایی که در کشوری خارجی توزیع میشوند، بسیار مهم است و ترجمه باید تا حد امکان تاثیری مشابه تاثیرعنوان اصلی داشته باشد. هرچند مدت زیادی است که در ایران فیلم های خارجی عرضه می...
15 صفحه اولراهکارهای به کار رفته در ترجمه ی جناس های طنزآمیز انگلیسی به فارسی در ترجمه ی متون ادبی
جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جن...
My Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023